¿Cómo contestan por teléfono en otros países del mundo?

La idiomeria escuela de idiomas en Madrid - Contestar por telefono


Hoy en día parece que se suele hablar por teléfono cada vez menos ya que a través de las redes sociales y los chats la gente se comunica muy a menudo con mensajes de texto o de voz. Ya no hace falta hacer una llamada para avisar que llegas tarde. Un simple mensaje de whatsapp y todo resuelto. Ni siquiera es una cuestión económica. Simplemente el mundo nos está ofreciendo servicios más prácticos. Además es más fácil decir algo romántico con un mensaje de texto que cara a cara con la persona querida. Desde luego más frío y menos valiente. Pero antes de la llegada de los sms y de internet, llamar por teléfono era el único modo de comunicarse con alguien de una forma inmediata. Además antes del teléfono celular solamente había el fijo y a la hora de contestar tampoco sabías quién te estaba llamando. De ahí nacen todas las varias formas e historias de cómo se tenía que responder a una llamada.

¿Os habéis preguntado cómo contestan a una llamada telefónica en otros países? En España aunque la palabra “hola” sea la más utilizada en origen sólo se contestaba con un “diga” o “dígame” como para decir “Estoy listo, dime, habla”.

Algo parecido pasa en Italia donde se responde con un “pronto” que en italiano quiere decir “listo” o sea “puedes hablar, estoy listo, preparado para escucharte”. En Holanda también dicen “le escucho” con su “Tak Slucham”. Distinta la forma en Alemania donde se contesta diciendo su propio nombre y apellido. Sin embrago con los móviles de hoy puedes ver quien te está llamando y si es un amigo o un familiar también se usa "Ja, bitte?" (¿Sí, por favor?).

En Grecia puedes incluso elegir entre: Parakaló: por favor ; Embrós: adelante ; Nai (se pronuncia ne): sí ; Legetai (legete): diga ; o si sabes quién te está llamando y es de confianza puedes decir 'ela: vamos. De todas maneras el premio a la forma más curiosa de contestar por teléfono va al Japón con su “moshi moshi”. ¿Qué querrá decir? La expresión que inicialmente fue “moushimasu moushimasu”, que es la repetición de la forma humilde y respetuosa del verbo “decir” y que literalmente significa “voy a decir” (hablar) a continuación se convirtió en “mousu mousu” (申す申す) para los operadores y “moshi moshi” (もしもし) para las operadoras. La palabra en sí no tiene un significado traducible en español, y lo que hace de esta expresión algo curioso y bonito es su historia de cómo llegó a utilizarse de forma común en Japón.

Algo tiene que ver con la mitología japonesa, y precisamente con los zorros, a los que se atribuían poderes sobrenaturales. Animales capaces de todo, hasta transformarse en figuras diabólicas pero incapaces de pronunciar “moshi moshi”. Así que para tener la certeza de que al otro lado del teléfono no te estaba llamando un zorro para engañarte, con decir esas palabras tu vida estaba a salvo.

Categorías

academia (99) Academia de Idiomas (98) castellano (98) formacion (98) Francés (98) idioma (98) Ingles (99) italiano (98) lenguaje (91) Madrid (99) musica (95) Portugués (98)