En la boca del lobo



¿Tienes una entrevista de trabajo? ¿Una actuación en un espectáculo? ¿Un examen de conducir? Bueno, a menos que no quieras desafiar las reglas de supervivencia dando un paseo de noche en un bosque, una expresión típicamente italiana para desear suerte a otra persona es la de “In bocca al lupo” o sea en español “en la boca del lobo”.

Lo curioso es que está prohibido contestar con un amable “grazie/gracias” porque las bendiciones afortunadas se convertirían en el exacto opuesto dejando el pobre ignaro en una maldición astral y universal con efectos desafortunados peores que un espejo roto… más o menos.

Para recibir la deseada suerte hay que contestar con un simple “crepi” que quiere decir “muera (el lobo)”

Pero ¡pobre lobo! Nadie quiere hacer daño a un pobre y hermoso animal.

¿En qué estaba pensando aquella persona que por primera vez decidió utilizar esta expresión? Y sobre todo ¿qué significa? ¿Por qué ir en la boca de un lobo, quizá famélico, tenga que aportarnos suerte? Asemeja justo a todo lo contrario.

Parecen existir diferentes teorías que puedan dar un sentido a dicha frase. La primera viene de los antiguos cazadores de lobos para desear una buena y prolífica caza. La segunda, mucho más romántica y sobre todo más probable, se relaciona a la acción que una loba en caso de inminente peligro suele hacer protegiendo a sus cachorros llevándolos en la boca hasta algún lugar seguro.

Por lo tanto, decir “in bocca al lupo” en Italia parece desear protección a otra persona, una armadura que pueda evitar presión, el miedo o la inseguridad durante una prueba complicada. O simplemente para enfrentarse a la vida en general.

Así que ya sabes qué decir en caso de querer anhelar algo bueno a un italiano o a la valiente Caperucita Roja.

Categorías

academia (99) Academia de Idiomas (98) castellano (98) formacion (98) Francés (98) idioma (98) Ingles (99) italiano (98) lenguaje (91) Madrid (99) musica (95) Portugués (98)