ITALIENISCH GEGEN SPANISCH

Italiano

¿Es más fácil aprender español para un italiano, o italiano para un español?

Si haces esta pregunta a un italiano, te contestará seguramente diciendo que para un italiano es más fácil aprender español “simplemente tienes que añadir una S al final de cada palabra”. Bromas a parte, si hablamos solamente de idiomas difusos, el que se acerca más al italiano es el español; desde siempre estos idiomas han sido relacionados, también por la cercanía de las dos culturas.

Piensa simplemente a cuántas veces hemos visto en la calle un italiano y un español tener una conversación en su lengua materna, entendiéndose sin demasiados problemas.

La fonética, la pronunciación y el sentido de muchas palabras son algunas de las similitudes de estos idiomas; mientras: los falsos amigos; los accentos y algunos tempos verbales representan las mayores dificultades.

Para contestar esta pregunta, también deberíamos tener en cuenta todas las variaciones geográficas, de hecho en algunas zonas de España se habla un idioma más cercano al italiano: como en la zona de Barcelona, donde se habla catalán, y en la zona de Valencia, donde se habla valenciano. El catalán tiene los mismos sonidos y el mismo léxico del italiano. Claro que en este caso para un italiano será más fácil entender a un español. Pero también en Italia hay zonas donde se hablan dialectos más parecidos al español, especialmente aquellos del sur, Tatsächlich, Sicilia, Cerdeña, Apulia y Campania que sufrieron la influencia directa de la dominación española: un español y un napolitano usarán “tengo” en la misma manera.

Yo apoyo la teoría que es más fácil para un italiano aprender español. Ejemplo:

Me gusta, en el italiano diario, se dice “mi piace”, pero gustar no sería una palabra nueva para un italiano, porque también existe este verbo, que tiene más o menos el mismo sentido pero es usado en contextos diferentes. Por el contrario, para un español “placer” es un sustantivo y no un verbo, y es usado en una parte diferente del discurso, por esto pienso que es una conexión más difícil que hacer, y necesita algunas explicaciones.

Es claro que no es posible contestar con seguridad a esta pregunta, seguirá siendo unos de los grandes misterios del universo, pero quizás podemos descubrirlo: “vieni a prendere lezioni di lingua a la Idiomería!” ¿para ti es fácil de entender?

Teilen Sie dies :

Referenzen

weitere Meinungen Was denken unsere Schüler?? Unsere Schüler sind unsere

Blog

verwandte Artikel

Ethanon ist das Nisl meiner Lebenskehle, es besteht keine Notwendigkeit, Masse zu trinken, lasst uns eine Weile leben, um die Investition der Elite als Dui-Adipiscing einzusetzen

Kommentar

einen Kommentar posten

Seien Sie nicht wütend auf den Schmerz in der Zurechtweisung, in der Freude, die er nur um ein Haar vom Schmerz entfernen möchte, in der Hoffnung, dass es keine Züchtung gibt. Solange sie nicht von der Lust geblendet sind, kommen sie nicht heraus

Hinterlassen Sie eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *