Have you ever heard of Spanglish? Or maybe you recognize it right away? GOOD, Today we will talk about that linguistic strategy so curious and increasingly powerful that two worlds represent at the same time: The Hispanic and the Anglo -American.
Where this linguistic variety was born? And above all, Who were your first speakers? Obviously the border area between Mexico and the United States has been the cradle and the mother of Spanglish, And Latin American immigrants who face each day and continue to face border reality, Its inventors.
The first Spanish speakers who emigrated to the United States gave rise to the linguistic transformation and birth of the Spanglish thanks to the encounter and clash with the Anglo -American culture. Gradually the Spanish of thousands of Latin Americans adapted to the English of Americans. When crossing the border and entering that new world, so close but so different at the same time, Latinos had to use a linguistic strategy that allowed them to communicate with their neighbors, Your bosses, His companions and colleagues. Most of them had not heard English speak in their life, Therefore they had to learn with practice the new language.
What happened exactly at that time? Well, what generally occurs in the early stages of linguistic knowledge to whom they want to learn a new language. The mother tongue and the new language are contaminated reciprocally in the linguistic practice of speakers, As the same idioming students happen very often. However, Over the years the Spanglish has evolved more and more and has become a recognized linguistic variety. In 1977 Puerto Rican writer Ana Lydia Vega published “Pollito Chicken”, A social satire story that will become the first work in Spanglish. Successively, a long list of authors such as Gloria Anzaldúa with her “Borderlans/the border: The New Mestiza (1987)”, They have allowed the dissemination of Spanglish and demonstrated their expressive force.
Surely US media have had a fundamental role in the dissemination of Spanglish. Until Sun! Ed Goméz exclaimed in the mid -years 80 From its radio program in Albuquerque, New Mexico (USA), translating the “pronto” Spanish with “soon” in English. Does anyone know the song El Chapo de Skrillex? It is full of expressions in Spanglish!
There is also a New York magazine, “LA LATINA” written entirely in Spanglish. And did you know that the US government has used this linguistic strategy even in the recruitment program (2001-2005) of the American army, With the aim of recruiting young Hispanics with the motto "I am the Army"?
Basically, As some have already noticed, When we talk about Spanglish, we refer to the change in linguistic code between the two languages. For example, Some Hispanic communities in the United States say rather “accept” rather “garden” (of English yard) o “marqueta” rather “mercado” (of English Market) or also use expressions such as “I had a good time” instead of “I had a good time” that derives from English “I had a good time”. There are also a series of verbs that come from English but follow the Spanish grammatical rules, as: “deletear” (of “to delete”, cancel); “mopear” (of “to mop”, pass the mop); “printear” (of “to print”, print); “parking” (of “to park”, park). A speaking spanglish would tell you that he lives in a “buildin” That is a “skyscraper” of 50 plant. Very funny, TRUE?
Bueno, Now I leave you, I have to go “To the Marketa to Buy the bacon to cook the lunch”. Have a good time!
Until Sun!