cursos de idiomas español

¿Has escuchado hablar alguna vez del Spanglish? ¿O quizás lo reconoces enseguida? Bien, hoy hablaremos de esa estrategia lingüística tan curiosa y cada vez más poderosa que representa a la vez dos mundos: el hispánico y el angloamericano.

¿Dónde nace esta variedad lingüística? Y sobre todo, ¿quiénes fueron sus primeros hablantes? Evidentemente la zona de frontera entre México y los Estados Unidos ha sido la cuna y la madre del Spanglish, y los inmigrantes latinoamericanos quienes cada día se enfrentaban y siguen enfrentándose a la realidad fronteriza, sus inventores.

Los primeros hispanohablantes que emigraron a Estados Unidos dieron lugar a la transformación lingüística y al nacimiento del Spanglish gracias al encuentro y choque con la cultura angloamericana. Poco a poco el español de miles de latinoamericanos se fue adaptando al inglés de los estadounidenses. Al cruzar la frontera y entrar en ese nuevo mundo, tan cercano pero tan diferente a la vez, los latinos tuvieron que emplear una estrategia lingüística que les permitiese comunicar con sus vecinos, sus jefes, sus compañeros y colegas. La mayoría de ellos no había escuchado hablar inglés en su vida, por tanto tuvieron que aprender con la práctica el nuevo idioma.

¿Qué pasó exactamente en ese momento? Pues, lo que generalmente ocurre en las primeras fases del conocimiento lingüístico a quienes desean aprender una nueva lengua. La lengua materna y la nueva lengua se contaminan recíprocamente en la práctica lingüística de los hablantes, como pasa muy a menudo a los mismos estudiantes de La Idiomería. Sin embargo, a lo largo de los años el Spanglish ha evolucionado cada vez más y se ha convertido en una variedad lingüística reconocida. En 1977 la escritora puertorriqueña Ana Lydia Vega publicóPollito Chicken”, un cuento de sátira social que se convertirá en la primera obra en Spanglish. Sucesivamente, una larga lista de autores como Gloria Anzaldúa con suBorderlans/La Frontera: The New Mestiza (1987)”, han permitido la difusión del Spanglish y demostrado su fuerza expresiva.

Seguramente los medios de comunicación estadounidenses han tenido un papel fundamental en la difusión del Spanglish. ¡Hasta sun! exclamaba Ed Goméz a mediados de los años 80 desde su programa de radio en Albuquerque, New Mexico (USA), traduciendo elprontoespañol consoonen inglés. ¿Alguien conoce la canción El Chapo de Skrillex? ¡Está llena de expresiones en Spanglish

Hay también una revista de Nueva York, “La Latinaescrita íntegramente en Spanglish. ¿Y sabíais que el gobierno estadounidense ha utilizado esta estrategia lingüística incluso en el programa de reclutamiento (2001-2005) del ejército norteamericano, con el objetivo de reclutar jóvenes hispanos con el lema “Yo Soy el Army”?

Básicamente, como algunos ya habrán notado, cuando hablamos de Spanglish nos referimos al cambio de código lingüístico entre los dos idiomas. Por ejemplo, algunas comunidades hispanas en los Estados Unidos dicen más bienyardaen lugar dejardín” (del inglés yard) omarquetaen lugar demercado” (del inglés market) o también utilizan expresiones comotuve un buen tiempoen vez deMe lo pasé bienque deriva del inglésI had a good time”. Existen además una serie de verbos que proceden del inglés pero siguen las reglas gramaticales españolas, como: “deletear” (deto delete”, cancelar); “mopear” (deto mop”, pasar la fregona); “printear” (deto print”, imprimir); “parkear” (deto park”, aparcar). Un spanglish hablante te diría que vive en unbuildinque es unrascacielode 50 plantas. Muy gracioso, ¿verdad?

Buono, ahora os dejo, tengo que ira la marketa to buy el bacon para cocinar el lonche”. ¡Que tengáis un buen tiempo!

¡Hasta sun!

Condividi questo :

Metodo

Testimonianze

più opinioni Cosa pensano i nostri studenti?? I nostri studenti sono nostri

blog

articoli correlati

Ethanon è il nisl della bocca della mia vita, non c'è bisogno di bere la messa, viviamo per un po', per mettere l'investimento nel ristorante come dui adipiscing

commento

pubblica un commento

Non arrabbiarti con il dolore, con il rimprovero, con il piacere, vuole essere un pelo dal dolore, nella speranza che non ci sia allevamento. A meno che non siano accecati dalla lussuria, non escono allo scoperto

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *