Spanglish

                                                                                                       
                              SPANGLISH

¿Has escuchado hablar alguna vez del Spanglish? ¿O quizás lo reconoces enseguida? Bien, hoy hablaremos de esa estrategia lingüística tan curiosa y cada vez más poderosa que representa a la vez dos mundos: el hispánico y el angloamericano.
¿Dónde nace esta variedad lingüística? Y sobre todo, ¿quiénes fueron sus primeros hablantes? Evidentemente la zona de frontera entre México y los Estados Unidos ha sido la cuna y la madre del Spanglish, y los inmigrantes latinoamericanos quienes cada día se enfrentaban y siguen enfrentándose a la realidad fronteriza, sus inventores.
Los primeros hispanohablantes que emigraron a Estados Unidos dieron lugar a la transformación lingüística y al nacimiento del Spanglish gracias al encuentro y choque con la cultura angloamericana. Poco a poco el español de miles de latinoamericanos se fue adaptando al inglés de los estadounidenses. Al cruzar la frontera y entrar en ese nuevo mundo, tan cercano pero tan diferente a la vez, los latinos tuvieron que emplear una estrategia lingüística que les permitiese comunicar con sus vecinos, sus jefes, sus compañeros y colegas. La mayoría de ellos no había escuchado hablar inglés en su vida, por tanto tuvieron que aprender con la práctica el nuevo idioma.
¿Qué pasó exactamente en ese momento? Pues, lo que generalmente ocurre en las primeras fases del conocimiento lingüístico a quienes desean aprender una nueva lengua. La lengua materna y la nueva lengua se contaminan recíprocamente en la práctica lingüística de los hablantes, como pasa muy a menudo a los mismos estudiantes de La Idiomería. Sin embargo, a lo largo de los años el Spanglish ha evolucionado cada vez más y se ha convertido en una variedad lingüística reconocida. En 1977 la escritora puertorriqueña Ana Lydia Vega publicó "Pollito Chicken", un cuento de sátira social que se convertirá en la primera obra en Spanglish. Sucesivamente, una larga lista de autores como Gloria Anzaldúa con su "Borderlans/La Frontera: The New Mestiza (1987)", han permitido la difusión del Spanglish y demostrado su fuerza expresiva.
Seguramente los medios de comunicación estadounidenses han tenido un papel fundamental en la difusión del Spanglish. ¡Hasta sun! exclamaba Ed Goméz a mediados de los años 80 desde su programa de radio en Albuquerque, New Mexico (USA), traduciendo el "pronto" español con "soon" en inglés. ¿Alguien conoce la canción El Chapo de Skrillex? ¡Está llena de expresiones en Spanglish! 
Hay también una revista de Nueva York, "La Latina" escrita íntegramente en Spanglish. ¿Y sabíais que el gobierno estadounidense ha utilizado esta estrategia lingüística incluso en el programa de reclutamiento (2001-2005) del ejército norteamericano, con el objetivo de reclutar jóvenes hispanos con el lema “Yo Soy el Army”?
Básicamente, como algunos ya habrán notado, cuando hablamos de Spanglish nos referimos al cambio de código lingüístico entre los dos idiomas. Por ejemplo, algunas comunidades hispanas en los Estados Unidos dicen más bien "yarda" en lugar de "jardín" (del inglés yard) o "marqueta" en lugar de "mercado" (del inglés market) o también utilizan expresiones como "tuve un buen tiempo" en vez de "Me lo pasé bien" que deriva del inglés "I had a good time". Existen además una serie de verbos que proceden del inglés pero siguen las reglas gramaticales españolas, como: "deletear" (de "to delete", cancelar); "mopear" (de "to mop", pasar la fregona); "printear" (de "to print", imprimir); "parkear" (de "to park", aparcar). Un spanglish hablante te diría que vive en un "buildin" que es un "rascacielo" de 50 plantas. Muy gracioso, ¿verdad?

Bueno, ahora os dejo, tengo que ir "a la marketa to buy el bacon para cocinar el lonche". ¡Que tengáis un buen tiempo!

¡Hasta sun!
Share by: